当前位置: 首页> 职业导航> 正文

《道德经》英译(连载六)

admin 2026-01-01 184

第六章用之不勤

原文:


英译:

WhenUsed,theLawSeemsless

ThevaleGod,

whogivebirthtoallthingsinheavenandearth,

iseternal.

Itisknownasthemysteriousmotherhood.

Thedoorwayofthewomb

isthefoundationofheavenandearth.

Itgoesonandon!

Anditsfunctionisless.

说明:

1、“(谷)神”的英译

老子用“谷神”象征“道”,说明“道”既是空虚的又是实在的,同时还是变化莫测的,所以用英语表达出来并非易事。ArthurWaley用了theValleySpirit,许渊冲用了thevalespirit,属于直译,辜正坤直接用了Tao,属于意译。我们则折中了一下,用thevaleGod(divinelaw),可以让读者知道老子的“谷神”即为“道”。

2、“用之不勤”的英译

“勤”,音:jin,同“尽”,即“无穷无尽”之意。ArthurWaley译成了neverrundry,许渊冲译成used,itisinexhaustible,辜正坤译成itsusecanneverbeexhausted。大同小异。我们则用了itsfunctionisless。

同类文章
  • 最新文章
  • 热门文章
  • 随机阅读
友情链接