admin 2026-01-01
184
第六章用之不勤
原文:

英译:
WhenUsed,theLawSeemsless
ThevaleGod,
whogivebirthtoallthingsinheavenandearth,
iseternal.
Itisknownasthemysteriousmotherhood.
Thedoorwayofthewomb
isthefoundationofheavenandearth.
Itgoesonandon!
Anditsfunctionisless.
说明:
1、“(谷)神”的英译
老子用“谷神”象征“道”,说明“道”既是空虚的又是实在的,同时还是变化莫测的,所以用英语表达出来并非易事。ArthurWaley用了theValleySpirit,许渊冲用了thevalespirit,属于直译,辜正坤直接用了Tao,属于意译。我们则折中了一下,用thevaleGod(divinelaw),可以让读者知道老子的“谷神”即为“道”。
2、“用之不勤”的英译
“勤”,音:jin,同“尽”,即“无穷无尽”之意。ArthurWaley译成了neverrundry,许渊冲译成used,itisinexhaustible,辜正坤译成itsusecanneverbeexhausted。大同小异。我们则用了itsfunctionisless。