admin 2025-09-26
165
有时候尽管你认识一个短语的每一个词,但你未必知道这个短语的真正含义。下面这些美国短语的实际意思都和字面意思相差甚远,让外国人一头雾水。
Shootthebreeze闲扯
WhenAmericans"shootthebreeze,"theytalkaboutunimportantthingsforalongtime.如果美国人shootthebreeze,他们会长时间地说一些鸡毛蒜皮的事情。
Thisphrasepertainstolate-19th-centuryslangwhen"breeze"meant"rumor."Bythe1910s,thewindywordcametomean"emptychatter."这一短语和19世纪末期的一个俚语有关,当时breeze有谣言的意思。到20世纪10年代,breeze的意思就变成了“空谈、废话”。
Ballparkfigure约略的数字
"Ballparkfigure"是一个和体育有关的短语。
No,a"ballparkfigure"isn'tasynonymfor"baseballplayer."It'sactuallyafinancialtermreferringtoaroughnumericalestimate.不,ballparkfigure不是baseballplayer(棒球选手)的同义词。实际上,它是一个金融词语,指的是估算出的大概数字。
Soundslikeabrokenrecord一遍又一遍地重复
Ifsomeone"soundslikeabrokenrecord,",itrepeatsthesamelineoverandoveragain.如果某人soundslikeabrokenrecord(听起来像一张破唱片),意思是他们在重复自己的观点。一张唱片坏掉时,它会一遍又一遍地重复同一句歌词。
Abatoutofhell飞速移动的人或物
Ifsomeoneismovingextremelyfast,theyarecalled"abatoutofhell."如果某人移动得非常迅速,他们就被称为abatoutofhell(来自地狱的蝙蝠)。
Peopleuse"abatoutofhell",smostfamoussongs"BatOutofHell."人们用abatoutofhell来形容飞速移动的人或物。因为蝙蝠喜黑避光,所以它们会飞快地逃离火焰地狱。这一说法非常流行,美国歌手密特·劳弗最著名的一首歌就叫《来自地狱的蝙蝠》。
It'snotrocketscience这很好懂
Whensomethingiseasytounderstand,theymightsay"it'snotrocketscience."如果某事很容易理解,美国人就会说it'snotrocketscience(这不是火箭科学),意思是这不是高深的事。
Thisphrase,whichgainedpopularityinthe1980stowardstheoftheColdWar,referstowhensomethingisn'tthatdifficulttounderstand.这个短语是在20世纪80年代冷战末期流行起来的,用来形容那些不难理解的事物。
Forthebirds微不足道
Ifsomethingistrivialorworthless,Americanssayit's"forthebirds."ThephrasewasfirstusedasUSarmyslangduringWorldWarII.如果事物微不足道或没有价值,美国人会说这是forthebirds(给鸟吃的)。二战期间美军最早开始使用这个俚语。
Behindtheeightball处于困境中
WhenAmericanssaythey're"behindtheeightball,"itmeansthey'reinadifficultposition.如果美国人说他们behindtheeightball,意思是他们处境困难。
Datingtothe1930s,这个短语要追溯到20世纪30年代,在当时的美国英语中这是一个台球术语。如果你的球在8号球后面,那选手就很难出击。(因为8号球提前落袋就算输)
Thecat'soutofthebag秘密泄露
If"thecat'soutofthebag,"itmeansyou'verevealedasecret.如果thecat'soutofthebag(猫从袋子里出来了),意思是你泄露了秘密。
Tableanitem搁置议题
WhenAmericans"tableanitem,"theysetitasideforconsiderationlater.当美国人tableanitem时,他们会将其搁置在一旁,以后再考虑。
InBritishandCommonwealthEnglish,()incountriessuchastheUKandIreland,you'reconsideringadecisionratherthanpostponingit.在英国和英联邦国家的英语中,这个短语的意思则相反。如果你在英国和爱尔兰等国家table一个议案,意思不是推迟,而是商讨出一个决议。
IntheUS,however,whenatopicis"tabled,"thattypicallymeansthatit'spostponed,oritwill,thephrase"onthetable"inAmericacouldmeanthatsomethingisupfordiscussion.然而,在美国,如果一个议题被tabled,通常指这个议题被延后或搁置,以后再讨论。更让人困惑的是,onthetable这个短语在美国的意思是“提到议程上”。
Jumponthebandwagon随大流
Whenyou"jumponthebandwagon,"you'rejoiningapopularactivityorsupportingapopularcause.当你jumponthebandwagon时,你要参加一个流行的活动或支持一个热门事业。
Inthe19thcentury,AmericanshowmanandcircusownerPTBarnumcoinedtheterm"bandwagon,"世纪,美国演出团和马戏团老板P·T·巴纳姆造了bandwagon这个词,指的是马戏团乘坐的四轮马车。
Notingthatparadeswereaneffectivewaytoattractattention,politicianstookapagefromthecircusworkers'bookandbeganincorporatingbandwagonsintotheircampaignstrategies.发现游行是吸引注意力的有效方式后,政客们借鉴马戏团的做法,开始把花车纳入竞选策略中。
ButitwasTeddyRooseveltwhohelpedcementthefigurativephraseintheAmericanlexicon,when,in1899,hereferencedpoliticalbandwagonsinaletterhewrote.不过,确立这个短语在美国词汇中比喻用法的是西奥多·罗斯福。1899年,他在一封信中提到了政治花车。
Nosebleedsection最差的座位
Ifyou'resittinginthe"nosebleedsection,"you'reseatedinthehighest(andcheapest)seatsofanarenaorperformancespace.如果你坐在nosebleedsection(流鼻血的区域),你坐在场馆或剧院中最高也是最便宜的座位上。
,thehighestseatsatatheaterareknownas"thegods."这一短语影射的事实是高纬度会让人流鼻血。在英国,剧院中最高处的座位被称作“神座”。
Throwsomeoneunderthebus出卖
Ifsomeone"throwsyouunderthebus,"they'rebetrayingyoufortheirownadvancement.如果某人throwsyouunderthebus(把你从公交车扔下去),意思是他们为了自己的晋升而出卖你。
ThisidiommighthaveevolvedfromafewBritishexpressionsfromthe1970s,suchas"fallunderabus"or"gounderabus."这个习语可能源自20世纪70年代的几个英式表达,比如fallunderabus或gounderabus(掉到公交车下)。