admin 2026-02-20
125
小宇有一个习惯:把身边奇葩英语顺手拍照下来。
这不,最近去“海底捞”吃饭,顺手拍了这张照片,我不禁笑出猪叫,请看:

目测这个标语牌位于女厕所小隔间的门内侧,自己推理哈,我主要讲讲上面的英语。
“特殊的日子有需要请找阿姨”。
这句中文说得没毛病,而且特别贴心。但英语部分…简直就是大型车祸现场了。
“Specialdayhaveaneedtofindtheaunt.”
难道海底捞没人懂英语么?这种“字对字”的翻译只有一个结果:中式英语你看:
特殊的日子:specialday
有需要:haveaneed
请找阿姨:findtheaunt
分开看好像没问题,但按照顺序拼接起来肯定要出问题,因为中文和英文的表达习惯是不一样的。
中文写成“特殊的日子有需要请找阿姨”没有问题,因为中文语序相对比较随意,谁都能理解“有需要找阿姨”的主语是并不是“特殊的日子”,而是女性顾客。
但在语法严谨的英文句子中,若写成“Specialdayhaveaneedtofindtheaunt”中,“specialday”成为了“findtheaunt”的主语,逻辑上就大错特错了。
为了避免有些单纯的男同胞不理解什么叫“特殊的日子”,我简单说明一下。

“特殊的日子有需要请找阿姨”,这句标语是讲给女顾客听的。女生一般一个月总有那么几天“特殊的日子”,如果她们有特殊需求(比如没带卫生棉),可以问餐厅的女服务员(阿姨)要。
下面我们就分析一下上述这些概念如何翻译。
像“特殊的日子”、“找阿姨”都属于中国式的概念,不能直接翻译为“specialdays”和“findtheaunt”。
“特殊的日子”的本质就是“生理周期”,不过若直译成menstruation或者period都太直接,观感上不舒服,可以委婉表达。
中文里的“大姨妈来了”,在英文中有一句完美的对应:myauntFloisvisiting,或者是myauntFloisintown(我的芙洛姑妈过来了),Flo为flow的谐音。

看懂说了什么吗?
再聊聊“阿姨”这个词。
这个词在中文里特别强大,除了指某种亲戚、年长的女子,还泛指一切保洁或服务性人员。这句标语种的“阿姨”应该就是指海底捞餐厅里的女服务员。
这种情况下,用aunt肯定不合适,因为在英语中,uncle,aunt,grandma,grandpa一般只表示家里的relatives(亲戚),不对陌生人使用。
餐厅里的女服务员有统一说法:waitress。但标语中若想营造面对面说话的感觉,还不如直接用第一人称we(宾格为us),显得更为亲切、无距离感。

其实你会发现,把上述概念用符合英语语法的方式拼凑起来,还是会觉得有点中式:
IfyouneedanyhelpwhenyourauntFloisvisiting,pleasefeelfreetofindus.
其实让人感觉“怪怪的”一点正是出在“大姨妈”身上。中文里关于“大姨妈”的温馨提示,到了英语里确实感觉有点“水土不服”,可以调整成下面的句子:
Ifyouneedanyhelp,justtellus.
如果有任何需求,请直接告诉我们。
上一句的justtellus也可以换成don’thesitatetotellus或pleasefeelfreetotellus。
还有一句超级简洁:
Weareatyourserviceallthetime.
我们随时为您服务。

大家不妨把这篇转起来,希望海底捞的领导看到,把这些中式的英语都改过来,以免被懂英语的人笑话啦!