当前位置: 首页> 论文发表> 正文

分析句中单词之间的关系对弄懂一个英文句子非常有用

admin 2025-08-18 82

无论一个正常英文句子有多长,它始终可以被切分为很多个更小的片段。无论一个正常的英文句子看起来有多复杂,它始终存在着一定的内在逻辑和联系。个人觉得,英语语法的作用只是让我们对英语的一些常见结构和常见习惯有一定的了解,让我们能明白基本的词与句的章法,让我们能够明白某些词或某些结构在句子中起到的作用,反映一种怎么样的目的。我们不需要死记每一条语法规则,但一定要能够通过阅读的积累,形成分析句子结构和词间关系的能力。

陌生的单词和有用的:

it‘sone'sresponsibilitytodo:XXX有责任做某事。“我们有责任XXX”,不一定要直译“wehavetheresponsibilitytodoXXX"。

timeline:时间表

asetofstandards:一套标准

decidesomething:decidesomething(对某事做出决定)和decidetodosomething(决定做某事)是完全不同的表达。这里的decide是针对某事进行做决定的意思。

inthenextfewweeks:接下来的几周/接下来的两三周。相信大家都知道few是用于修饰可数名词,形容量比较少。用few的话,数量大于1,但是也不会超得太多。如果我们遇到汉译英出现两三周、两三个之类的表达,可以把“两三”换成few,这样更地道(但如果原文真的要特别两三这个数量的除外)。

asclearanansweraspossible:其实这个表达跟”ananswerasclearaspossible"是一个意思,它只不过把“asclear"给提前,让clear跟它要修饰的answer位置更近,从而避免因为中间插入了一个时间状语”inthemonthofSeptember",而把这两个词隔得太远。另外这样子写,给人感觉big格更高一些。那么要给出对什么给出answer呢?明显是of后面的“wherewearegoing"。”wherewearegoing"可以译成“我们要往哪里走”或者“我们将何去何从”吗?显然译成这些字面的意思都太合适,因为跟语境搭不上边。倒不如将这一句译成“接下来的方向”,一来跟前面两个字面的意思差不多,二来可以用抽象对付原文的抽象,三来更符合后文形成的语境,而且方便在译文中与其他成分进行连接。

这两句话其实还教会我们一个在汉译英中处理直接引述的方式。如果直接引述的内容非常长,或者明显包含了多个主题,那么可以把它们分开,然后在英文中用“______,"____."____."把这些内容分别放进去。

接下来看到第二句中decide后面的that。这个that是个代词,不是引导词。它指前面两个"iftherecanbe"的所有内容。再看到announce后面的it,这个it个人认为它用于指代前面的“decidethat”这件事。最后看到whether后面的这个it,这个it个人认为它跟announce后面的it是“同一个it”。

"itisgoodnewsorbadnews"后面其实省略了一个东西(tothem)。这个them也就是第一句中的them。但是这里没有必要译出来,可以省略。另外,我在译文中将这一句和annouceit单独合成一句除了基于上面的判断,还有一个目的就是为了符合中文的习惯。如果把“无论XXX”按照原文的顺序放在最后面,会显得突兀。而“无论XXX,我们也会XXX”则更好。

原文出处:。

同类文章
  • 最新文章
  • 热门文章
  • 随机阅读
友情链接