admin 2025-09-04
174
当听到有人说“你讲自己家乡话不标准”,你会怎么想?我碰到这事儿时,没当场争辩,而是默默花了四十多年,只为证明那人说错了。
甘棠话是小地方的方言,没系统表音符号,我只能用国际音标结合汉语拼音的声调来标注发音,希望大家能懂,右上角数字就是汉语拼音的声调。
1979年,我在读高二时一位生物老师在课堂上说的话,让我很不服气。他讲:“你们讲的甘棠话里,‘甘’字读[ˈɡɔːm]不对。”理由是,大家说“甘蔗”是[ˈɡɔːmdziː1],可“甘棠”是[ˈɡɔːmdɑːŋ3],所以他觉得“甘棠”该读[ˈɡɔːmdɑːŋ3]。
起初听,好像有点道理,细究却不是那么回事。我花了好些年才搞清楚他错在哪。他对语音发音的了解,远不及一知半解。
我这么说有依据。其一,不管研究啥语言,都得以这种语言的母语者发音为准。就像研究中文,各地中国人日常发音就是参照,不能被外人轻易否定。
其二,任何人类语言由音素构成,很多音素具有多面性。一方面有相对标准发音;另一方面有动态变化,叫动态音素。拿普通话举例,“一定”里的“一”念“yī”,“一朵”里的“一”念“yí”。
音素在实际使用中并非一成不变。音素间相互影响,会使某个音素变形,偏离标准,产生类似英语同化、异化、浊化、弱化、省略、连读现象,日语颚化音也是种变形。简单说,语言朝着舒适流畅方向发展。比如[n]发音时开口小、舌尖顶齿龈,[k]发音时舌根后缩,[n]和[k]碰一起,舌头来不及变,[n]就成了[ŋ]。宾阳话里“台裤”原四个音素,当地人说快了变“兔”,剩两个音素,这叫融合。普通话里叫“陈老师”,“老”字弱化成ǎ,前面l被省略,不影响听出是叫陈老师。
还有类似不尊重母语者发音的情况。1985年,台湾扶忠汉先生为标榜“双向式英语”正确,在纽约纠正一位土生土长美国人的美语发音。大名鼎鼎的李阳,也曾说在美国纠正过一位美国人的美语发音。
写到此,我忽然想起一位算命先生的名言:我的手表走时非常标准,比北京时间还标准!