admin 2025-07-19
90
本文给出的英语表达和例句都来自美英出版的书刊(不是从词典里查的),所以都是地道的英语。
常用的表达方式有两个:
1.Rubitin释义:
Emphaticallydrawsomeone'sattentiontoanembarrassingorpainfulfactormistake(故意向你提及一件让你尴尬或难过的事实或过错)
例句:
Johnispissed.“Whatdoyouwantustotalkabout?”Dekebacksoff.“Well,”Johnrubsitinalittlebit.“”
试译:
约翰不太高兴:“你让我们说什么呢?”迪克的态度开始软化:“嗯,只要合适,说什么都行。比如出舱活动。”约翰有点哪壶不开提哪壶:“好吧。麦克这会儿正说这事呢。”
为什么这样翻译呢?因为麦克当时手上的事情出了乱子,正忙着处理,根本不想说话。
2.Touch(on)asorespot释义:
Torefertoasensitivematterthatwillupsetsomeone(提及一件比较敏感、让人难受的事)
例句:
''tmeantoupsetyou.
试译:
我有点哪壶不开提哪壶。对不起。我不是有意让你难过。
一般来说,第一种表达涉及的范围较广,事情有轻有重,而第二种表达涉及的事情大多较重(这从两者的释义中也能看出来)。读者实际应用时,也要稍加注意。
作者简介:从事英汉口译和笔译37年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。
